tougenkyou

stream-of-consciousness

わが子も日本の警察に職務質問を受ければ日本人でありながら 不法滞在の容疑で現行犯逮捕され署に連行される自信はあるが、 そろそろ自国民を外国人と明確に区別を可能とし、 誤認逮捕せず、自国民を守ることからも他国の多くで導入されている 自国民のIDカードを導入してはどうだろうかと思う。

https://web.archive.org/web/20221004164122/https://ameblo.jp/exciting-abroad/entry-11911382418.html

i have interacted with at least two dual nationals by birth who made the decision to renounce their non-jp citizenship out of perceived quality of life improvements, and while this is most definitely an edge case such profiling is probably semi-classist given the background of the people in question (tagalog speaker)

other genuinely unfortunate situations leading to this include
https://web.archive.org/web/20220925091324/https://news.yahoo.co.jp/articles/11b1e779d8e1194183f40e99d024454e5624b860

http://techpays.eu/ is pretty accurate and less skewed than https://levels.fyi for codemonkeying in the EU

https://kids.gakken.co.jp/jiten/
https://en.wikipedia.org/wiki/Wolfowitz_Doctrine
https://chinese.stackexchange.com/questions/52645/why-is-吏-lì-pronounced-differently-to-史-shǐ-and-使-shǐ

and see how there's prefixes and suffixes

and this, yes. it is fascinating that all of language change boils down, generally, to the human tendency toward simplification. but because language is a wholistic system, "simplifying" one part inevitably leads to complexifying others and it goes round and round in a cycle i forget who, but some linguist proposed that languages have a natural tendency to fluctuate between analytic and fusional in terms of long term changing of course that cant be true in all cases i dont think, but it is an interesting thought

桃源鄕 — 09/30/2022

Dixon cites the Egyptian language as one that has undergone the entire cycle in only about three thousand years.

when are unrolled linked lists useful?

https://en.wiktionary.org/wiki/䯧

tougenkyou — Yesterday at XX:26 PM
this might be an "i'm not like the other girls" moment but do y'all ever feel like you're just too chronically different from everyone else to even bother trying to fit in such as interests, innate culture (whether acquired or raised in), worldview, etc

Fox Dash — Yesterday at XX:04 PM
maybe i used to. i think somewhere out there is a copy of me, and because of who we are, we’d never find each other

surely, if physical doppelgangers can happen, mental doppelgangers can be a thing too, purely out of chance

https://thephd.dev/c23-is-coming-here-is-what-is-on-the-menu

the book that the newfangled cyberpunk motion picture is based on

14:59 <A> 他每天都开车上班。
14:59 <A> 每天他都开车上班。
15:00 <A> 上班他每天都开车。
15:00 <A> 每天开车他去上班。
15:00 <A> 每天开车上班他都。
15:00 <A> interesting.
20:15 <B> is it all the same
20:16 <B> 他每天都开车上班。
00:35 <C> 他每天上班都开车
06:16 <A_> B, no they are not the same.
06:17 <A_> 他(topic = subject) 每天(adverbial) 上班(adverbial) 都(adverbial) 开车(verb)
06:17 -- A_ is now known as A
06:17 <A> 每天(topic) 他(subject) 都(adverbial) 开车(adverbial) 上班(verb)
06:18 <A> 上班(topic) 他(subject) 每天(adverbial) 都(adverbial) 开车(verb)
06:19 <A> The topic part is specific to Chinese and Japanese I think. It's part of a sentence that always comes first, and is the part we don't want to emphasize (usually we would like to emphasize the verb).
06:20 <A> so,  他每天都开车上班。 = plain narrative
06:21 <A> 每天他都开车上班。 = it is 每天 that 他都开车上班。
06:21 <A> oops got it wrong.
06:22 <A> 每天他都开车上班。 = it is 开车上班 that he does 每天
06:22 <A> 上班他每天都开车 = it is 开车 that he goes to work everyday.
06:23 <A> 每天开车他去上班 = it is 去上班 that (why) he drives a car everyday.
06:34 <C> so hard to learn chinese
06:41 <A> well for non-native speakers it's a bit subtle and hard to explain.
06:51 <A> I have been learning Japanese these days and I find it's much similar to Chinese on this aspect.
06:51 <A> For example:  从商店里买的石板职业不正确的话可以卖掉。
06:52 <A> this sentence is quite spoken and is structured as follows:
06:53 <A>  (从商店里买的) 石板[subject]   (职业[subject] 不正确[verb] 的话)[subordinate clause]  可以卖掉[verb]
06:54 <A> this can be effectively translated to japanese word-by-word:
06:55 <A> (ストアで買った) 石板は[topic] (職業が[subject] 正しくないなら[verb])  売れる[verb]  よ
06:55 <A> In English we don't speak in this order:
06:57 <A> You may sell the slate (that you bought from the store) (if it is of an incorrect occupation / if its occupation is incorrect).
07:31 <D> Although in the real life there is nearly nobody would say it that way --->从商店里买的石板不正确的话... but grammarly it is ok.
07:31 <D> Use "不对" instead of  "不正确" so that >从商店里买的石板不对的话...
08:04 <C> 売れる→売っても大丈夫かな
08:05 <C> 不对 to 不符合要求
08:07 <C> so what is the relationshop between 石板 and 职业? card game?
08:11 <E> C, yes.